http://www.yiklung.net/blog/?p=317
我正在看這本風魔全球的流行小說。好看嗎?看了一半後的意見是不太好,用300多頁來描述一晚的事情,拖太長了,而且相信未看的200多頁也是說同一個晚上的事情。而且寫作手法也不好,章節過多,大多是數頁紙便成一個章節,全書有105章節,多數用來分鏡或描述多線進行,用如此手法來寫作,實在太差了。
不過,劇情卻是下了不少功夫,我認為這才是它暢銷的原因。書中引用的藝術史、歷史和各種學說,真是令人佩服作者的學識。書裏大量反基督劇情,難怪基督教、天主教人士那麼討厭《達文西密碼》了。:lol:
阿壞人﹐
你是讀原文還是譯本﹖
顏
以我的爛鬼英文程度,看原文的話,一年也看不完啊!:蔑嘴:
我倒是讀原文。我在去年一月時已買了 Palm e-book 版。 這書細節超多就是了。數月前還身痕(國語是皮癢了的意思)買了另一本大大的The Da Vinci Code Illustrated Edition. 有書裡提到各景點/案件現場的硬照。書裡提到的油畫﹐雕像﹐建築物﹐都有。
其實這類書還是讀原文好一點。最少不會有翻譯上的失真。
我好想看小說裏提及的畫和地點啊!可以的話下次帶出來吧! 當然是讀原文好啦,但沒時間慢慢看啊!
我連Angels and Demons 也有買圖文本。
madre mia! me encuentro un blog que se llama diarios de vaguear.. y esta en chino? japones?? ni idea!!! Bueno, saludos anyway
O Sonia, voce fala espanhol? Muito bem!
Sonia,
The blog master here is Chinese, and so am I.
I could only guess what did you write as I don’t know Spanish either. But I guess I’m close enough.
You we welcomed as well. I will use Alta Vista to translate this into Spanish or so it seems.
El amo del blog aquí es chino, y así que es yo. Podría conjeturar solamente qué usted escribió pues no sé español tampoco.
Pero conjeturo que estoy bastante cercano. Usted que dimos la bienvenida también.
Utilizaré Alta Vista para traducir esto a español o así que se parece.
Thomas
Haha,原來改個外國名是可以吸引到外國人的。 illuheaven,你可以翻譯出來嗎?
我只是懂一點點葡文,不懂西班牙文呀。只是兩者很相似,我可以猜到一些生字。
用 Alta vista 翻成這樣了。大意與我猜的相去不遠。那位Sonia 應是以為去了一個他的母語的 blog……
mother mia! I am blog that it is called newspapers of vaguear.. and this in Chinese? japones? nor idea! Good, greetings anyway
Haha,其實也早估到了。
用分鏡來描述,我覺得可以接受。當然這不是高章的做法, 可是對於同時發生的事, 用這種手法來表達, 簡單, 易於接受, 而且清晰。用大量文字去描述同一夜的事, 只要是情節有需要, 長一點沒有太大關係。 然而, 單就故事情節而言, 這本書其實真的不是太吸引, 吸引人的不是情節(情節倒是蠻簡單的), 我同意其引人的是對各種學說的引用。
其實我認為不好的,是用章節來分鏡,全文百多個章節太多了,除了方便隨時在閱讀中停下來,似乎沒特別用途。對,我也認同好看的是學說引用,不是劇情。:咖啡:
我倒是很喜歡這本書.我讀的不是翻譯版,多少有點影響.讀時共用了15小時(計算得如此清楚,因為是在飛機上不眠不休一氣呵成把它看完!)聽聞Tom Hanks買了電影的版權,很期待!:好:
分鏡進行是西式小說慣用的方式﹐十本裡有七八本都是這樣寫﹐是從外至內的寫法﹐目的是為了利用故事的廣面而使讀者臣服吧﹖不過太過廣面會使讀者透不過氣來。所謂的反基督我覺得只是gimmick﹐書中的慨念幾十年前已經有了﹐伯朗只是把它寫成小說罷了。
順帶一提﹐書中女主角就讀的書院(Royal Holloway)是我唸的第一所大學。不過美國人始終是美國人﹐明明只是Royal Hollloway﹐硬要把The字加進去。:屎:
都係我講得衰,分鏡無問題,我係覺得佢成本書分成100多章節好多餘,而且技巧唔高。不過我好少睇外國小說,翻譯都好少,以中文小說角度黎睇,所以唔係咁鐘意。:啊:
Your email address will not be published. Required fields are marked *
Name *
Email *
Website
Comment
You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Notify me of followup comments via e-mail. You can also subscribe without commenting.
阿壞人﹐
你是讀原文還是譯本﹖
顏
以我的爛鬼英文程度,看原文的話,一年也看不完啊!:蔑嘴:
阿壞人﹐
我倒是讀原文。我在去年一月時已買了 Palm e-book 版。
這書細節超多就是了。數月前還身痕(國語是皮癢了的意思)買了另一本大大的The Da Vinci Code Illustrated Edition. 有書裡提到各景點/案件現場的硬照。書裡提到的油畫﹐雕像﹐建築物﹐都有。
其實這類書還是讀原文好一點。最少不會有翻譯上的失真。
顏
我好想看小說裏提及的畫和地點啊!可以的話下次帶出來吧!
當然是讀原文好啦,但沒時間慢慢看啊!
阿壞人﹐
我連Angels and Demons 也有買圖文本。
顏
madre mia!
me encuentro un blog que se llama diarios de vaguear.. y esta en chino? japones?? ni idea!!!
Bueno, saludos anyway
O Sonia, voce fala espanhol? Muito bem!
Sonia,
The blog master here is Chinese, and so am I.
I could only guess what did you write as I don’t know Spanish either. But I guess I’m close enough.
You we welcomed as well. I will use Alta Vista to translate this into Spanish or so it seems.
El amo del blog aquí es chino, y así que es yo. Podría conjeturar solamente qué usted escribió pues no sé español tampoco.
Pero conjeturo que estoy bastante cercano. Usted que dimos la bienvenida también.
Utilizaré Alta Vista para traducir esto a español o así que se parece.
Thomas
Haha,原來改個外國名是可以吸引到外國人的。 illuheaven,你可以翻譯出來嗎?
我只是懂一點點葡文,不懂西班牙文呀。只是兩者很相似,我可以猜到一些生字。
阿壞人﹐
用 Alta vista 翻成這樣了。大意與我猜的相去不遠。那位Sonia 應是以為去了一個他的母語的 blog……
顏
mother mia! I am blog that it is called newspapers of vaguear.. and this in Chinese? japones? nor idea! Good, greetings anyway
Haha,其實也早估到了。
用分鏡來描述,我覺得可以接受。當然這不是高章的做法, 可是對於同時發生的事, 用這種手法來表達, 簡單, 易於接受, 而且清晰。用大量文字去描述同一夜的事, 只要是情節有需要, 長一點沒有太大關係。
然而, 單就故事情節而言, 這本書其實真的不是太吸引, 吸引人的不是情節(情節倒是蠻簡單的), 我同意其引人的是對各種學說的引用。
其實我認為不好的,是用章節來分鏡,全文百多個章節太多了,除了方便隨時在閱讀中停下來,似乎沒特別用途。對,我也認同好看的是學說引用,不是劇情。:咖啡:
我倒是很喜歡這本書.我讀的不是翻譯版,多少有點影響.讀時共用了15小時(計算得如此清楚,因為是在飛機上不眠不休一氣呵成把它看完!)聽聞Tom Hanks買了電影的版權,很期待!:好:
分鏡進行是西式小說慣用的方式﹐十本裡有七八本都是這樣寫﹐是從外至內的寫法﹐目的是為了利用故事的廣面而使讀者臣服吧﹖不過太過廣面會使讀者透不過氣來。所謂的反基督我覺得只是gimmick﹐書中的慨念幾十年前已經有了﹐伯朗只是把它寫成小說罷了。
順帶一提﹐書中女主角就讀的書院(Royal Holloway)是我唸的第一所大學。不過美國人始終是美國人﹐明明只是Royal Hollloway﹐硬要把The字加進去。:屎:
都係我講得衰,分鏡無問題,我係覺得佢成本書分成100多章節好多餘,而且技巧唔高。不過我好少睇外國小說,翻譯都好少,以中文小說角度黎睇,所以唔係咁鐘意。:啊: