文字會隨着時代而改變,這是大家公認的,例子多的是。不過,標點符號原來也會跟着時代改變。看古文,愈古舊的文章便越少標點符號,有些甚至沒有,一段文字一直寫,難讀得很。後來,有了逗號和句號,文章變得易看多了,最少能知道在哪裏停。近代白話文,有感嘆號、問號、冒號、分號、開關引號等,加強了文章的語氣之餘,也令作者和讀者看寫得更暢快投入。
在中英文裏,感嘆號、問號和冒號都是共有的,不知它們是從西方來,還是東方去的?中式雙引號(『』),應該是近代發明的,用於引號中的引號,我常認為它很有趣,引用中還要引用?總覺得有點煩。近年失去的,是書名號專名號,小時候老師說在書名、人名、戲曲名之下要用書名號專名號,就是在文字底下那條小曲線,但長大後已不見有人用了。原因應是電腦的流行,因為在同一位置不能有2個符號或文字(個別軟件除外),所以現在專名號已被另一個符號代替了,就是《》。這個符號叫甚麼名字,誰能告訴我?
延伸閱讀:SAU-標點符號

我自己一直都是用《》来做书名符号啊。不过随着网络的流行,什么都要快!快!快!人们渐渐失去耐心去仔细研究中文的正规用法。放眼望去,错别字漫天飞舞,惨不忍睹啊。不禁想:难道这是现代生活必须付出的代价?
所以我身在美国,却坚持用中文写BLOG,拼命也要保持自己已经很有限的中文水平。
《》這個也是書名號啊~印象中…初中時代好像有學過。
自己寫blog時,有時會將這個《》當作專名號用…
看来内地和香港在文法上确有不同啊,自我小学起《》就是书名号了!并且好象内地就只要这样的表示。阿龙,“小時候老師說在書名、人名、戲曲名之下要用書名號”,请教如何表示?
是否香港近來的課程改了?小時候老師和課本都是教在人名、書名等下面加底線是書名號啊!莫非香港和內地的課程也不同?:暈啦::暈啦:
《》這個是書名號la。
小時候唸書, 書名是用蛇仔底線的,人名、地方之類的則用直線的書名號。
現在書名多半用《》了, 另外好像用專名號的人也少了。
還是你說得對,我已忘了書名號是蛇仔底線了。:豬頭:
請教各位高明:
電影、戲曲、電視劇名稱和文藝作品,究竟應使用哪個符號?中國大陸的書名號乎?即《》(?)
謝謝!
現在來說,都用《》多了。