聖經裏有個故事,話說古時的人類只說一種語言。古人為了與上帝比高,造一座巴別塔去挑戰上帝。後來上帝發怒了,把人類變成混亂,變成各有各語言,從此我們要溝通便困難多了。
來紐西蘭 Working Holiday,經常和不同民族的人生活,雖然大家都選用世界語言英語作溝通,但各民族都有各自的口音,又或是不同的拼音,就算同以羅馬字母去拼寫,讀出來也會不同,當中的趣事萬千,這次說說有關名字的。
英語是世界語言,向英語人仕發問他們自然以 “First Name” 回答,又或是暱稱 (nickname),例如 Robert 會叫為 Rob,Philip 會自稱為 Phil。有時候沒問清楚,還以為暱稱才是真名。
非英語人仕呢?歐洲語言數十種,他們的文字多是以羅馬字母為根再加上音標,發音自然和英語有少許分別。就算同一羅馬字母,都可以發音不同。五個響音最容易混淆,不同的歐洲語言有不同讀法,通常在拼字母時會發出很多笑話,拼很多次才能全對。
在奧克蘭 YHA 教大家煮 Paella 的西班牙人兼天體會主席 Jose,名字的讀法是 “Ho-say”。這個問題纏繞我多年,一直以為應讀成 “Joe’s”,又或是 “O-say”;但又常聽到別人讀為 “Ho-say”。問 Jose 才知道原來西班牙文把 “J” 發音成 “H”,所以要讀 “Ho-say”。後來果園工友智利人 Christian,他的短訊總是把 “Hahaha” 打成 “Jajaja”,也是同一原因,因為智利是用西班牙語。
南美國家多以西班牙語為主,再加上各地口音和用語,各自發展出一套當地語言。例如智利和阿根廷都說西班牙語,但都各有獨特的詞語,可想像成台灣和內地的普通話。
他們有些名字對東方人來說很難讀,如智利人 Rodrigo,我們幾個華工怎學也發音不準,中間的 “dri” 不能拼起來讀;要分開 “D” 和 “R” 音但又不能分得太開,後來他說叫 “Rod” 便可以了。
巴西用葡萄牙語,發音也有另外的一套。光頭壯士之一 Thiago 剛來的時候,我一直叫他 “Tai-go”,直到有次我叫他的名字多次也沒回應,細問之下才知道應讀為 “Chia-go”;他的弟弟 Adriano,開始時我只叫他 “Adrian”,因為不知道加了 “O” 在後應怎讀,後來他教我讀作 “A-d-ri-an-no”。
巴西人取名有一趣事,原來巴西男性的名字,大部份會在最後加上 “O”,可說是他們的習俗。在果園工作時有很多巴西人,的確大部份男工友的名字都以 “O” 結尾。想想也是,巴西國家隊裏的 “Ronaldo”、“Ronaldinho”、“Bebeto”、“Romario” 、“Roberto Carlos” 等足球明星,不都是以 “O” 結尾嗎?
捷克同事 “Jan”,叫他時要發音像 “John”,如讀成一月的 “Jan”,他是不懂回應的。他的好友 “Michal”,我們以英語 “Michael” 叫他,但用捷克語發音的話,便要讀成 “Michelle”。沒錯,發音跟英語女性名字 “Michelle” 差不多。
人類的不同語言雖成為煩惱,但有時都可變成趣事。
這天 Thaigo 生日,晚上在開 Party。南美人天性豁達,最喜歡的就是 Party, Party, Party。
One Comment
阿壞人﹐
拉丁語系的好些人名是有分男/女版的。男版的很多以O結尾﹐女被不少以A結尾。
例﹕
Roberto/Roberta
Angelo/Angela
顏