What is your name?
“What is your name?” 一個很簡單的問題,旅遊時遇到新朋友總會問的,無論是萍水相逢,或是相逢恨晚,總會提起這個問題。當打開話題後,想繼續討論下去,更可用來表示友誼。同時,又可從各人的回答認識到不同民族對自身的認同。
先說東方,東方人比較重視自己的民族,韓國日和日本人絕大部份告訴你本名,以本國語言讀出,如 Jieun(韓語)或 Shigenobu(日語),無論對着東西方人仕,總會先以本名回答。
至於華人,台灣人多會先說中文名字,或再加上英文名字,保留着華文傳統。內地人一半一半,初到西方國家的會用中文名字,留學生移民用英文名字多。香港或其餘各地華人,全以英文名字回答,甚少用中文名字。
中亞中東呢?英語不好的會用本名,多是很難讀出,音節長又繞口。英語好的多數改了英文名字,但還是喜歡用本名較多。
再看西方,英語人仕當然以英語回答他的名字,像 Paul、Scott、Andrew 等。就算他能操流利外語,甚至是來遠東做生意而改了個中文名字,都會先以英語說出名字。但偶然會有例外,數年在西藏拉薩遇到過一個中國熱怪老頭(怪是因他的行為),當我報上名後問他名字,他馬上以一口流利普通話反問:「我叫周和平,你會說中文嗎?」腦筋急轉彎也呆了數秒才懂回答。
其他歐洲語系人仕,能從英語名字中找到相近的會以英語讀出,像之前提過的捷克人 Michal 便會說他叫「Michael」,方便大家記認。譯不了的便以本國語言告之,有時候會有五六個音節,別國人多難以讀出;別以為英美「老外」便會讀,歐洲語系對英語人仕也不是容易的。
法國人以法國驕傲,認為法語才是最好的,他們多以法語名字回答;德國人也會多以德語回答。西歐人仕名字和英語相近,說出來也不知是本名還是為方便而再取的英語名字。北歐和東歐人仕的名字可難讀了,通常會取個英語名字,或以名字的第一二個音節告訴新朋友。
南美人仕不是說西班牙語便是葡萄牙語,但名字卻又和西歐人仕有點分別,可能是更傳統的西班牙語或葡萄牙語,名字多數沒聽過,太長的話會教你叫他的乳名,如巴西朋友 Waldenei 便自稱 Nei,智利朋友 Rodrigo 便叫 Rod。
說了大篇廢話,無非是想提出對本國語言認同這一點。英語雖是世界語言,但並不是我們的母語,個人認為用中文回答名字可說是對華文的一種尊重。來到紐西蘭後已不此一次被「老外」問:「為何你們不用自己的名字,而要另改一個英文名?」遇到這問題頗為尷尬,是因為香港曾是殖民地,習慣了使用英文名字,還是心底裏的一份崇洋心態?有些「老外」結交東方朋友,就是想多了解東方文化,我們卻連名字也放棄用中文!從 Macedonia 來的 John,他只會以中文名字來叫我,但有時我竟會對本名沒反應,多尷尬!這是否香港人多數沒甚麼民族意識的底蘊?(還是他發音太差?哈!)
- March 8th 2007





好認同! 尤其人越大, 便反而想用回自己的中文本名 (即使有多不喜歡, 壞人裹記得蛋好憎自己的名字嗎?)
可是, 英文名實在隨身太多年, 甩不掉…
618202 Blog Verification…
618202…
你的名字那麼特別, 當然記得啦.
Chris Patten可以叫彭定康(不是基斯帕登),你會說他‘崇中’嗎﹖
那些以為自己‘政治正確’的洋人,尤其那些只懂一丁點中華文化的,不了解華人習慣,真係多X如~
中國人不是有‘字’也有‘號’嗎﹖例﹕梁啟超,字卓如,號任公
根據《禮記· 檀弓》上的說法,在人成年後,已經是成年人了,需要受到社會的尊
重,同輩人只呼其名顯得不恭,於是需要為自己取一個字,用來在社會上與別人交
往時使用,以示相互尊重。因此,古人在成年以後,名字只供長輩和自己稱呼,自
稱其名表示謙遜,而字才是用來供社會上的人來稱呼的。
香港華人就是活在中西文化中,難道有一個‘洋字’就是低了一點﹖我們懂中文也
懂西文,意識上早是世界人。
阿龙好啊!
在那边好吗?
什么时候回国?
想念一起喝拉萨啤酒的日子!
好啊!大約七月吧!
in your introduction, you wanna mention “past tense”, not “pass tense”, right?
Wahaha, thank you very much!!! Yes! Thanks.