聖經裏有個故事,話說古時的人類只說一種語言。古人為了與上帝比高,造一座巴別塔去挑戰上帝。後來上帝發怒了,把人類變成混亂,變成各有各語言,從此我們要溝通便困難多了。
來紐西蘭 Working Holiday,經常和不同民族的人生活,雖然大家都選用世界語言英語作溝通,但各民族都有各自的口音,又或是不同的拼音,就算同以羅馬字母去拼寫,讀出來也會不同,當中的趣事萬千,這次說說有關名字的。
英語是世界語言,向英語人仕發問他們自然以 “First Name” 回答,又或是暱稱 (nickname),例如 Robert 會叫為 Rob,Philip 會自稱為 Phil。有時候沒問清楚,還以為暱稱才是真名。
非英語人仕呢?歐洲語言數十種,他們的文字多是以羅馬字母為根再加上音標,發音自然和英語有少許分別。就算同一羅馬字母,都可以發音不同。五個響音最容易混淆,不同的歐洲語言有不同讀法,通常在拼字母時會發出很多笑話,拼很多次才能全對。
在奧克蘭 YHA 教大家煮 Paella 的西班牙人兼天體會主席 Jose,名字的讀法是 “Ho-say”。這個問題纏繞我多年,一直以為應讀成 “Joe’s”,又或是 “O-say”;但又常聽到別人讀為 “Ho-say”。問 Jose 才知道原來西班牙文把 “J” 發音成 “H”,所以要讀 “Ho-say”。後來果園工友智利人 Christian,他的短訊總是把 “Hahaha” 打成 “Jajaja”,也是同一原因,因為智利是用西班牙語。
南美國家多以西班牙語為主,再加上各地口音和用語,各自發展出一套當地語言。例如智利和阿根廷都說西班牙語,但都各有獨特的詞語,可想像成台灣和內地的普通話。
他們有些名字對東方人來說很難讀,如智利人 Rodrigo,我們幾個華工怎學也發音不準,中間的 “dri” 不能拼起來讀;要分開 “D” 和 “R” 音但又不能分得太開,後來他說叫 “Rod” 便可以了。
巴西用葡萄牙語,發音也有另外的一套。光頭壯士之一 Thiago 剛來的時候,我一直叫他 “Tai-go”,直到有次我叫他的名字多次也沒回應,細問之下才知道應讀為 “Chia-go”;他的弟弟 Adriano,開始時我只叫他 “Adrian”,因為不知道加了 “O” 在後應怎讀,後來他教我讀作 “A-d-ri-an-no”。
巴西人取名有一趣事,原來巴西男性的名字,大部份會在最後加上 “O”,可說是他們的習俗。在果園工作時有很多巴西人,的確大部份男工友的名字都以 “O” 結尾。想想也是,巴西國家隊裏的 “Ronaldo”、“Ronaldinho”、“Bebeto”、“Romario” 、“Roberto Carlos” 等足球明星,不都是以 “O” 結尾嗎?
捷克同事 “Jan”,叫他時要發音像 “John”,如讀成一月的 “Jan”,他是不懂回應的。他的好友 “Michal”,我們以英語 “Michael” 叫他,但用捷克語發音的話,便要讀成 “Michelle”。沒錯,發音跟英語女性名字 “Michelle” 差不多。
人類的不同語言雖成為煩惱,但有時都可變成趣事。
4122|2
這天 Thaigo 生日,晚上在開 Party。南美人天性豁達,最喜歡的就是 Party, Party, Party。