“What is your name?” 一個很簡單的問題,旅遊時遇到新朋友總會問的,無論是萍水相逢,或是相逢恨晚,總會提起這個問題。當打開話題後,想繼續討論下去,更可用來表示友誼。同時,又可從各人的回答認識到不同民族對自身的認同。
先說東方,東方人比較重視自己的民族,韓國日和日本人絕大部份告訴你本名,以本國語言讀出,如 Jieun(韓語)或 Shigenobu(日語),無論對着東西方人仕,總會先以本名回答。
至於華人,台灣人多會先說中文名字,或再加上英文名字,保留着華文傳統。內地人一半一半,初到西方國家的會用中文名字,留學生移民用英文名字多。香港或其餘各地華人,全以英文名字回答,甚少用中文名字。
中亞中東呢?英語不好的會用本名,多是很難讀出,音節長又繞口。英語好的多數改了英文名字,但還是喜歡用本名較多。
再看西方,英語人仕當然以英語回答他的名字,像 Paul、Scott、Andrew 等。就算他能操流利外語,甚至是來遠東做生意而改了個中文名字,都會先以英語說出名字。但偶然會有例外,數年在西藏拉薩遇到過一個中國熱怪老頭(怪是因他的行為),當我報上名後問他名字,他馬上以一口流利普通話反問:「我叫周和平,你會說中文嗎?」腦筋急轉彎也呆了數秒才懂回答。
其他歐洲語系人仕,能從英語名字中找到相近的會以英語讀出,像之前提過的捷克人 Michal 便會說他叫「Michael」,方便大家記認。譯不了的便以本國語言告之,有時候會有五六個音節,別國人多難以讀出;別以為英美「老外」便會讀,歐洲語系對英語人仕也不是容易的。
法國人以法國驕傲,認為法語才是最好的,他們多以法語名字回答;德國人也會多以德語回答。西歐人仕名字和英語相近,說出來也不知是本名還是為方便而再取的英語名字。北歐和東歐人仕的名字可難讀了,通常會取個英語名字,或以名字的第一二個音節告訴新朋友。
南美人仕不是說西班牙語便是葡萄牙語,但名字卻又和西歐人仕有點分別,可能是更傳統的西班牙語或葡萄牙語,名字多數沒聽過,太長的話會教你叫他的乳名,如巴西朋友 Waldenei 便自稱 Nei,智利朋友 Rodrigo 便叫 Rod。
說了大篇廢話,無非是想提出對本國語言認同這一點。英語雖是世界語言,但並不是我們的母語,個人認為用中文回答名字可說是對華文的一種尊重。來到紐西蘭後已不此一次被「老外」問:「為何你們不用自己的名字,而要另改一個英文名?」遇到這問題頗為尷尬,是因為香港曾是殖民地,習慣了使用英文名字,還是心底裏的一份崇洋心態?有些「老外」結交東方朋友,就是想多了解東方文化,我們卻連名字也放棄用中文!從 Macedonia 來的 John,他只會以中文名字來叫我,但有時我竟會對本名沒反應,多尷尬!這是否香港人多數沒甚麼民族意識的底蘊?(還是他發音太差?哈!)